Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Skemt
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Tekstur
Framborið av
helho
Uppruna mál: Enskt
I just flew in from Boston, and boy are my arms tired!
Viðmerking um umsetingina
Esse texto é um jargão de Henny Yougman, comediante que morreu em 1998 (wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Henny_Youngman)
Além de não entender a tradução corretamente não sei o que ela significa
Texto em inglês americano
Obrigado
Heiti
Acabei de vir voando
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
guilon
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Cara! Acabei de vir voando de Boston, e os meus braços estão exaustos!
Góðkent av
goncin
- 11 Januar 2009 00:32