Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Fransızca - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaFransızca

Başlık
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
Metin
Öneri galli
Kaynak dil: Bulgarca

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

Başlık
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
Tercüme
Fransızca

Çeviri petsimeo
Hedef dil: Fransızca

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Ocak 2009 18:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2009 18:37

Botica
Mesaj Sayısı: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

23 Ocak 2009 17:24

Botica
Mesaj Sayısı: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

23 Ocak 2009 18:53

Nana93
Mesaj Sayısı: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

24 Ocak 2009 07:55

petsimeo
Mesaj Sayısı: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!