Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικά

τίτλος
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galli
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

τίτλος
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από petsimeo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Ιανουάριος 2009 18:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2009 18:37

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

23 Ιανουάριος 2009 17:24

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

23 Ιανουάριος 2009 18:53

Nana93
Αριθμός μηνυμάτων: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

24 Ιανουάριος 2009 07:55

petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!