Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

タイトル
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
テキスト
galli様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

タイトル
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
翻訳
フランス語

petsimeo様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 27日 18:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 18:37

Botica
投稿数: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

2009年 1月 23日 17:24

Botica
投稿数: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

2009年 1月 23日 18:53

Nana93
投稿数: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

2009年 1月 24日 07:55

petsimeo
投稿数: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!