Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-צרפתית - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתצרפתית

שם
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
טקסט
נשלח על ידי galli
שפת המקור: בולגרית

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

שם
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי petsimeo
שפת המטרה: צרפתית

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 ינואר 2009 18:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2009 18:37

Botica
מספר הודעות: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

23 ינואר 2009 17:24

Botica
מספר הודעות: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

23 ינואר 2009 18:53

Nana93
מספר הודעות: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

24 ינואר 2009 07:55

petsimeo
מספר הודעות: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!