Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-فرنسي - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسي

عنوان
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
نص
إقترحت من طرف galli
لغة مصدر: بلغاري

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

عنوان
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف petsimeo
لغة الهدف: فرنسي

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 كانون الثاني 2009 18:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2009 18:37

Botica
عدد الرسائل: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

23 كانون الثاني 2009 17:24

Botica
عدد الرسائل: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

23 كانون الثاني 2009 18:53

Nana93
عدد الرسائل: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

24 كانون الثاني 2009 07:55

petsimeo
عدد الرسائل: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!