Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Francuski - Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiFrancuski

Naslov
Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден...
Tekst
Poslao galli
Izvorni jezik: Bugarski

Аз избрах тази песен, цащото смятам че в даден момент всеки един човек иска да избяга, да започне на ново, но на края той винаги остава.

Naslov
j'ai choisi cette chanson, parce que je pense que....
Prevođenje
Francuski

Preveo petsimeo
Ciljni jezik: Francuski

J'ai choisi cette chanson, parce que je pense que chaque personne a des moments où elle veut fuir, recommencer à nouveau, mais finalement elle reste toujours.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 siječanj 2009 18:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 siječanj 2009 18:37

Botica
Broj poruka: 643
À corriger :
chanson
à un certain moment

23 siječanj 2009 17:24

Botica
Broj poruka: 643
elina7lina, Shetamara, que proposez-vous pour améliorer cette traduction ?

23 siječanj 2009 18:53

Nana93
Broj poruka: 18
A lot of spelling mistakes: защото, наново etc.

24 siječanj 2009 07:55

petsimeo
Broj poruka: 23
грешките са в българския текст, а не в превода!!!