Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Che coglioni che ha questa!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Che coglioni che ha questa! | | Kaynak dil: İtalyanca
Che coglioni che ha questa! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Que colhões ela tem! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Que corajosa esta (mulher) é!
|
|
En son goncin tarafından onaylandı - 2 Şubat 2009 10:42
Son Gönderilen | | | | | 1 Şubat 2009 14:23 | | | lilian,
O correto seria "c olhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente? | | | 1 Şubat 2009 15:52 | | | Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro! | | | 1 Şubat 2009 16:11 | | | Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
| | | 1 Şubat 2009 16:14 | | | É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo! |
|
|