בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Che coglioni che ha questa!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Che coglioni che ha questa!
טקסט
נשלח על ידי
Luciana Ullian
שפת המקור: איטלקית
Che coglioni che ha questa!
הערות לגבי התרגום
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown
שם
Que colhões ela tem!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Que colhões ela tem!
הערות לגבי התרגום
Que corajosa esta (mulher) é!
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 2 פברואר 2009 10:42
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 פברואר 2009 14:23
goncin
מספר הודעות: 3706
lilian,
O correto seria "c
o
lhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?
1 פברואר 2009 15:52
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!
1 פברואר 2009 16:11
goncin
מספר הודעות: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
1 פברואר 2009 16:14
lilian canale
מספר הודעות: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!