Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Che coglioni che ha questa!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Che coglioni che ha questa!
Tekstur
Framborið av Luciana Ullian
Uppruna mál: Italskt

Che coglioni che ha questa!
Viðmerking um umsetingina
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown

Heiti
Que colhões ela tem!
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Que colhões ela tem!
Viðmerking um umsetingina
Que corajosa esta (mulher) é!
Góðkent av goncin - 2 Februar 2009 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2009 14:23

goncin
Tal av boðum: 3706
lilian,

O correto seria "colhões", mas é difícil dizer isso de uma mulher, não?

Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?

1 Februar 2009 15:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.

Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!

1 Februar 2009 16:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)

1 Februar 2009 16:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!