Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Che coglioni che ha questa!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Che coglioni che ha questa!
Tekstur
Framborið av
Luciana Ullian
Uppruna mál: Italskt
Che coglioni che ha questa!
Viðmerking um umsetingina
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown
Heiti
Que colhões ela tem!
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Que colhões ela tem!
Viðmerking um umsetingina
Que corajosa esta (mulher) é!
Góðkent av
goncin
- 2 Februar 2009 10:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Februar 2009 14:23
goncin
Tal av boðum: 3706
lilian,
O correto seria "c
o
lhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?
1 Februar 2009 15:52
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!
1 Februar 2009 16:11
goncin
Tal av boðum: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
1 Februar 2009 16:14
lilian canale
Tal av boðum: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!