Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Che coglioni che ha questa!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Che coglioni che ha questa!
Tekst
Poslao
Luciana Ullian
Izvorni jezik: Talijanski
Che coglioni che ha questa!
Primjedbe o prijevodu
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown
Naslov
Que colhões ela tem!
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Que colhões ela tem!
Primjedbe o prijevodu
Que corajosa esta (mulher) é!
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 2 veljača 2009 10:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 veljača 2009 14:23
goncin
Broj poruka: 3706
lilian,
O correto seria "c
o
lhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?
1 veljača 2009 15:52
lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!
1 veljača 2009 16:11
goncin
Broj poruka: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
1 veljača 2009 16:14
lilian canale
Broj poruka: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!