Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - Che coglioni che ha questa!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Che coglioni che ha questa!
Text
Übermittelt von
Luciana Ullian
Herkunftssprache: Italienisch
Che coglioni che ha questa!
Bemerkungen zur Übersetzung
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown
Titel
Que colhões ela tem!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Que colhões ela tem!
Bemerkungen zur Übersetzung
Que corajosa esta (mulher) é!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
goncin
- 2 Februar 2009 10:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Februar 2009 14:23
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian,
O correto seria "c
o
lhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?
1 Februar 2009 15:52
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!
1 Februar 2009 16:11
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
1 Februar 2009 16:14
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!