Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - Che coglioni che ha questa!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Che coglioni che ha questa!
Teksti
Lähettäjä
Luciana Ullian
Alkuperäinen kieli: Italia
Che coglioni che ha questa!
Huomioita käännöksestä
Frase encontrada no livro Anjos e Demônios de Dan Brown
Otsikko
Que colhões ela tem!
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali
Que colhões ela tem!
Huomioita käännöksestä
Que corajosa esta (mulher) é!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 2 Helmikuu 2009 10:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Helmikuu 2009 14:23
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,
O correto seria "c
o
lhões", mas é difÃcil dizer isso de uma mulher, não?
Você não prefere traduzir pelo significado (como nas notas que você pôs) do que literalmente?
1 Helmikuu 2009 15:52
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!
Eu talvez não usaria a palavra "colhões", mas a frase foi dita nesse tom (não chega a ser tão vulgar assim). Creio que pode ficar assim mesmo.
Você leu o livro? Eu recomendo, é bárbaro!
1 Helmikuu 2009 16:11
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Não, só li o "Código" mesmo (em menos de dois dias!)
1 Helmikuu 2009 16:14
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
É absorvente mesmo, não é? "Fortaleza digital" também é ótimo!