Tercüme - Norveççe-Fince - Gla i dæ gutten minŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Norveççe
Gla i dæ gutten min | Çeviriyle ilgili açıklamalar | what could that mean..
Remarks from Hege, our Norwegian expert : It is slang, in correct Norwegian it would read : " glad i deg gutten min" |
|
| Rakastan sinua, poikaseni | TercümeFince Çeviri pias | Hedef dil: Fince
Rakastan sinua, poikaseni |
|
En son Maribel tarafından onaylandı - 21 Haziran 2009 20:14
Son Gönderilen | | | | | 21 Haziran 2009 20:13 | | | "poikaseni" is a form of tenderness... also "poikani" which is more formal is possible | | | 21 Haziran 2009 22:08 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks Maribel |
|
|