Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Norskt-Finskt - Gla i dæ gutten min
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gla i dæ gutten min
Tekstur
Framborið av
Dreamspace
Uppruna mál: Norskt
Gla i dæ gutten min
Viðmerking um umsetingina
what could that mean..
Remarks from Hege, our Norwegian expert :
It is slang, in correct Norwegian it would read : " glad i deg gutten min"
Heiti
Rakastan sinua, poikaseni
Umseting
Finskt
Umsett av
pias
Ynskt mál: Finskt
Rakastan sinua, poikaseni
Góðkent av
Maribel
- 21 Juni 2009 20:14
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Juni 2009 20:13
Maribel
Tal av boðum: 871
"poikaseni" is a form of tenderness... also "poikani" which is more formal is possible
21 Juni 2009 22:08
pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Maribel