Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Metin
Öneri annebentzen
Kaynak dil: Danca

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Başlık
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İngilizce

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Ağustos 2009 13:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ağustos 2009 14:17

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Ağustos 2009 00:54

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Ağustos 2009 16:02

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Ağustos 2009 17:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Ağustos 2009 17:52

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Ağustos 2009 19:58

wkn
Mesaj Sayısı: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Ağustos 2009 00:51

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica