Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Tekst
Podnet od annebentzen
Izvorni jezik: Danski

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Natpis
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Prevod
Engleski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Engleski

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Avgust 2009 13:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Avgust 2009 14:17

gamine
Broj poruka: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Avgust 2009 00:54

iepurica
Broj poruka: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Avgust 2009 16:02

wkn
Broj poruka: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Avgust 2009 17:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Avgust 2009 17:52

iepurica
Broj poruka: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Avgust 2009 19:58

wkn
Broj poruka: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Avgust 2009 00:51

gamine
Broj poruka: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica