Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Text
Übermittelt von annebentzen
Herkunftssprache: Dänisch

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titel
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Englisch

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 August 2009 13:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 August 2009 14:17

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 August 2009 00:54

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 August 2009 16:02

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 August 2009 17:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 August 2009 17:52

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 August 2009 19:58

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 August 2009 00:51

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica