Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
متن
annebentzen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

عنوان
Sorry, it was my fault, but I can't ...
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 آگوست 2009 13:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آگوست 2009 14:17

gamine
تعداد پیامها: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 آگوست 2009 00:54

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 آگوست 2009 16:02

wkn
تعداد پیامها: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 آگوست 2009 17:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 آگوست 2009 17:52

iepurica
تعداد پیامها: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 آگوست 2009 19:58

wkn
تعداد پیامها: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 آگوست 2009 00:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica