Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
نص
إقترحت من طرف annebentzen
لغة مصدر: دانمركي

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

عنوان
Sorry, it was my fault, but I can't ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 آب 2009 13:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 آب 2009 14:17

gamine
عدد الرسائل: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 آب 2009 00:54

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 آب 2009 16:02

wkn
عدد الرسائل: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 آب 2009 17:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 آب 2009 17:52

iepurica
عدد الرسائل: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 آب 2009 19:58

wkn
عدد الرسائل: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 آب 2009 00:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica