Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Teksti
Lähettäjä annebentzen
Alkuperäinen kieli: Tanska

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Otsikko
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Englanti

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Elokuu 2009 13:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2009 14:17

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Elokuu 2009 00:54

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Elokuu 2009 16:02

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Elokuu 2009 17:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Elokuu 2009 17:52

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Elokuu 2009 19:58

wkn
Viestien lukumäärä: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Elokuu 2009 00:51

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica