Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
טקסט
נשלח על ידי annebentzen
שפת המקור: דנית

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

שם
Sorry, it was my fault, but I can't ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: אנגלית

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 אוגוסט 2009 13:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוגוסט 2009 14:17

gamine
מספר הודעות: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 אוגוסט 2009 00:54

iepurica
מספר הודעות: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 אוגוסט 2009 16:02

wkn
מספר הודעות: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 אוגוסט 2009 17:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 אוגוסט 2009 17:52

iepurica
מספר הודעות: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 אוגוסט 2009 19:58

wkn
מספר הודעות: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 אוגוסט 2009 00:51

gamine
מספר הודעות: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica