Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
हरफ
annebentzenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

शीर्षक
Sorry, it was my fault, but I can't ...
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 22日 13:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 21日 14:17

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

2009年 अगस्त 22日 00:54

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

2009年 अगस्त 21日 16:02

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

2009年 अगस्त 21日 17:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

2009年 अगस्त 21日 17:52

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

2009年 अगस्त 21日 19:58

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
"I can't take it anymore" is OK

2009年 अगस्त 22日 00:51

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica