Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Tekst
Opgestuurd door annebentzen
Uitgangs-taal: Deens

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titel
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 augustus 2009 13:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2009 14:17

gamine
Aantal berichten: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 augustus 2009 00:54

iepurica
Aantal berichten: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 augustus 2009 16:02

wkn
Aantal berichten: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 augustus 2009 17:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 augustus 2009 17:52

iepurica
Aantal berichten: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 augustus 2009 19:58

wkn
Aantal berichten: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 augustus 2009 00:51

gamine
Aantal berichten: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica