Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
본문
annebentzen에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

제목
Sorry, it was my fault, but I can't ...
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 22일 13:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 21일 14:17

gamine
게시물 갯수: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

2009년 8월 22일 00:54

iepurica
게시물 갯수: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

2009년 8월 21일 16:02

wkn
게시물 갯수: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

2009년 8월 21일 17:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

2009년 8월 21일 17:52

iepurica
게시물 갯수: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

2009년 8월 21일 19:58

wkn
게시물 갯수: 332
"I can't take it anymore" is OK

2009년 8월 22일 00:51

gamine
게시물 갯수: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica