Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Texte
Proposé par annebentzen
Langue de départ: Danois

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titre
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Août 2009 13:19





Derniers messages

Auteur
Message

21 Août 2009 14:17

gamine
Nombre de messages: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Août 2009 00:54

iepurica
Nombre de messages: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Août 2009 16:02

wkn
Nombre de messages: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Août 2009 17:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Août 2009 17:52

iepurica
Nombre de messages: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Août 2009 19:58

wkn
Nombre de messages: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Août 2009 00:51

gamine
Nombre de messages: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica