Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Teksto
Submetigx per annebentzen
Font-lingvo: Dana

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titolo
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aŭgusto 2009 13:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2009 14:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Aŭgusto 2009 00:54

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Aŭgusto 2009 16:02

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Aŭgusto 2009 17:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Aŭgusto 2009 17:52

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Aŭgusto 2009 19:58

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Aŭgusto 2009 00:51

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica