Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Texto
Enviado por annebentzen
Língua de origem: Dinamarquês

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Título
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Tradução
Inglês

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Inglês

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Agosto 2009 13:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Agosto 2009 14:17

gamine
Número de mensagens: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Agosto 2009 00:54

iepurica
Número de mensagens: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Agosto 2009 16:02

wkn
Número de mensagens: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Agosto 2009 17:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Agosto 2009 17:52

iepurica
Número de mensagens: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Agosto 2009 19:58

wkn
Número de mensagens: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Agosto 2009 00:51

gamine
Número de mensagens: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica