Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEnglezăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Text
Înscris de annebentzen
Limba sursă: Daneză

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titlu
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 August 2009 13:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 August 2009 14:17

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 August 2009 00:54

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 August 2009 16:02

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 August 2009 17:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 August 2009 17:52

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 August 2009 19:58

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 August 2009 00:51

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica