Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από annebentzen
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

τίτλος
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Αύγουστος 2009 13:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Αύγουστος 2009 14:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Αύγουστος 2009 00:54

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Αύγουστος 2009 16:02

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Αύγουστος 2009 17:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Αύγουστος 2009 17:52

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Αύγουστος 2009 19:58

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Αύγουστος 2009 00:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica