Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Texto
Propuesto por annebentzen
Idioma de origen: Danés

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Título
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Agosto 2009 13:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Agosto 2009 14:17

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Agosto 2009 00:54

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Agosto 2009 16:02

wkn
Cantidad de envíos: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Agosto 2009 17:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Agosto 2009 17:52

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Agosto 2009 19:58

wkn
Cantidad de envíos: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Agosto 2009 00:51

gamine
Cantidad de envíos: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica