Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Tekst
Poslao annebentzen
Izvorni jezik: Danski

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Naslov
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 kolovoz 2009 13:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 kolovoz 2009 14:17

gamine
Broj poruka: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 kolovoz 2009 00:54

iepurica
Broj poruka: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 kolovoz 2009 16:02

wkn
Broj poruka: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 kolovoz 2009 17:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 kolovoz 2009 17:52

iepurica
Broj poruka: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 kolovoz 2009 19:58

wkn
Broj poruka: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 kolovoz 2009 00:51

gamine
Broj poruka: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica