Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
Metin
Öneri
hellenwillian
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre.
Não me deixei mais, eu te amo de verdade!
Başlık
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour toujours.
Ne me laisse pas, je t'aime vraiment.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 9 Aralık 2009 21:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Aralık 2009 21:15
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
à mes côtes premières, ou à mes entrecôtes?
9 Aralık 2009 23:35
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
CC:
Francky5591
9 Aralık 2009 23:37
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
C'est fou ce qu'un tout petit accent aigu peut changer le sens d'un mot!
9 Aralık 2009 23:45
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Et en plus je savais qu'il fallait un accent aigu. Honte à moi. Bon, je vais voir si j'ai du travail.
Je l'espère vivement.
CC:
Francky5591