الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
عنوان
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
نص
إقترحت من طرف
hellenwillian
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre.
Não me deixei mais, eu te amo de verdade!
عنوان
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour toujours.
Ne me laisse pas, je t'aime vraiment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 9 كانون الاول 2009 21:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 كانون الاول 2009 21:15
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
à mes côtes premières, ou à mes entrecôtes?
9 كانون الاول 2009 23:35
gamine
عدد الرسائل: 4611
CC:
Francky5591
9 كانون الاول 2009 23:37
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est fou ce qu'un tout petit accent aigu peut changer le sens d'un mot!
9 كانون الاول 2009 23:45
gamine
عدد الرسائل: 4611
Et en plus je savais qu'il fallait un accent aigu. Honte à moi. Bon, je vais voir si j'ai du travail.
Je l'espère vivement.
CC:
Francky5591