쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
본문
hellenwillian
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre.
Não me deixei mais, eu te amo de verdade!
제목
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour ...
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour toujours.
Ne me laisse pas, je t'aime vraiment.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 9일 21:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 9일 21:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
à mes côtes premières, ou à mes entrecôtes?
2009년 12월 9일 23:35
gamine
게시물 갯수: 4611
CC:
Francky5591
2009년 12월 9일 23:37
Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est fou ce qu'un tout petit accent aigu peut changer le sens d'un mot!
2009년 12월 9일 23:45
gamine
게시물 갯수: 4611
Et en plus je savais qu'il fallait un accent aigu. Honte à moi. Bon, je vais voir si j'ai du travail.
Je l'espère vivement.
CC:
Francky5591