Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Amor / Amistat
Títol
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
Text
Enviat per
hellenwillian
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre.
Não me deixei mais, eu te amo de verdade!
Títol
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour ...
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour toujours.
Ne me laisse pas, je t'aime vraiment.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 9 Desembre 2009 21:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Desembre 2009 21:15
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
à mes côtes premières, ou à mes entrecôtes?
9 Desembre 2009 23:35
gamine
Nombre de missatges: 4611
CC:
Francky5591
9 Desembre 2009 23:37
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est fou ce qu'un tout petit accent aigu peut changer le sens d'un mot!
9 Desembre 2009 23:45
gamine
Nombre de missatges: 4611
Et en plus je savais qu'il fallait un accent aigu. Honte à moi. Bon, je vais voir si j'ai du travail.
Je l'espère vivement.
CC:
Francky5591