ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre. Nao me...
テキスト
hellenwillian
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Meu Amor, Eu te quero do meu lado sempre.
Não me deixei mais, eu te amo de verdade!
タイトル
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour ...
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mon amour, Je te veux à mes côtés pour toujours.
Ne me laisse pas, je t'aime vraiment.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 12月 9日 21:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 9日 21:15
Francky5591
投稿数: 12396
à mes côtes premières, ou à mes entrecôtes?
2009年 12月 9日 23:35
gamine
投稿数: 4611
CC:
Francky5591
2009年 12月 9日 23:37
Francky5591
投稿数: 12396
C'est fou ce qu'un tout petit accent aigu peut changer le sens d'un mot!
2009年 12月 9日 23:45
gamine
投稿数: 4611
Et en plus je savais qu'il fallait un accent aigu. Honte à moi. Bon, je vais voir si j'ai du travail.
Je l'espère vivement.
CC:
Francky5591