Tercüme - Hollandaca-İngilizce - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık | naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en... | | Kaynak dil: Hollandaca
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
|
|
En son Lein tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 20:24
Son Gönderilen | | | | | 7 Ocak 2010 15:22 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi popwauw
The usual formula in English is
Do you take (name) to be your lawfully wedded husband
I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?
If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you! | | | 12 Ocak 2010 16:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | |
|
|