Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPolskt

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...
Tekstur
Framborið av dilara03
Uppruna mál: Hollendskt

naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt?
Viðmerking um umsetingina
engels

Heiti
Marriage
Umseting
Enskt

Umsett av popwauw
Ynskt mál: Enskt

name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
Góðkent av Lein - 3 Februar 2010 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 15:22

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi popwauw

The usual formula in English is

Do you take (name) to be your lawfully wedded husband

I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?

If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you!

12 Januar 2010 16:56

Lein
Tal av boðum: 3389
popwauw??