Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųLenkų

Kategorija Kalba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...
Tekstas
Pateikta dilara03
Originalo kalba: Olandų

naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt?
Pastabos apie vertimą
engels

Pavadinimas
Marriage
Vertimas
Anglų

Išvertė popwauw
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
Validated by Lein - 3 vasaris 2010 20:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2010 15:22

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi popwauw

The usual formula in English is

Do you take (name) to be your lawfully wedded husband

I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?

If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you!

12 sausis 2010 16:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
popwauw??