Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń | naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en... | | Język źródłowy: Holenderski
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt? | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez popwauw | Język docelowy: Angielski
name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 3 Luty 2010 20:24
Ostatni Post | | | | | 7 Styczeń 2010 15:22 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hoi popwauw
The usual formula in English is
Do you take (name) to be your lawfully wedded husband
I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?
If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you! | | | 12 Styczeń 2010 16:56 | | LeinLiczba postów: 3389 | |
|
|