Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-Latince - Livet är inte de dagar som gÃ¥tt, utan de dagar man minns.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Livet är inte de dagar som gått, utan de dagar man minns.
Metin
Öneri
miselisan
Kaynak dil: İsveççe
Livet är inte de dagar som gått, utan de dagar man minns.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original-request: "livet är inte de dagar som gått utan de dagar man minns" /pias 100527.
Başlık
Vita dies quae transiverunt non est, sed dies quas meminimus.
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Vita dies quae transiverunt non est, sed dies quas meminimus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quas meminimus/ de quibus meminimus (literally: "that we remember". I expressed it in plural, because it sounds more natural in Latin)
Bridge by Pia: "Life is not the days that have passed, but the days one remember."
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 5 Haziran 2010 09:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Mayıs 2010 10:37
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lzi Mc,
If you decide to vote for a translation, suggesting the improvement is needed, you should explain why you think that and what kind of improvement you suggest.