Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Livet är inte de dagar som gÃ¥tt, utan de dagar man minns.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Livet är inte de dagar som gått, utan de dagar man minns.
Tekst
Wprowadzone przez
miselisan
Język źródłowy: Szwedzki
Livet är inte de dagar som gått, utan de dagar man minns.
Uwagi na temat tłumaczenia
Original-request: "livet är inte de dagar som gått utan de dagar man minns" /pias 100527.
Tytuł
Vita dies quae transiverunt non est, sed dies quas meminimus.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Vita dies quae transiverunt non est, sed dies quas meminimus.
Uwagi na temat tłumaczenia
quas meminimus/ de quibus meminimus (literally: "that we remember". I expressed it in plural, because it sounds more natural in Latin)
Bridge by Pia: "Life is not the days that have passed, but the days one remember."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 5 Czerwiec 2010 09:13
Ostatni Post
Autor
Post
28 Maj 2010 10:37
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lzi Mc,
If you decide to vote for a translation, suggesting the improvement is needed, you should explain why you think that and what kind of improvement you suggest.