Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ä°NSAN KAYNAKLARI YÖNETÄ°MÄ°NÄ°N ETKÄ°NLİĞİNÄ°N...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Bilim
Başlık
İNSAN KAYNAKLARI YÖNETİMİNİN ETKİNLİĞİNİN...
Metin
Öneri
edurmus
Kaynak dil: Türkçe
İNSAN KAYNAKLARI YÖNETİMİNİN ETKİNLİĞİNİN SAĞLANMASINDA BİR ARAÇ OLARAK KURUMSAL KAYNAK PLANLAMASI
Çeviriyle ilgili açıklamalar
YÃœKSEK LÄ°SANS TEZ ADIDIR
Başlık
enterprise resource planning
Tercüme
İngilizce
Çeviri
shirakahn
Hedef dil: İngilizce
ENTERPRISE RESOURCE PLANNING AS A TOOL TO GAIN EFFICIENCY IN HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"AS" yerine ":" kullansanız da olur hatta daha iyi olabilir
Una Smith (evaluator) changed IMPLEMENT to TOOL and OBTAIN to GAIN. Efficiency is an ideal, hence not obtainable.
En son
samanthalee
tarafından onaylandı - 4 Haziran 2007 02:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Haziran 2007 18:29
annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
to obtain efficiency "in" human resources management olmalı diye düşünüyorum.
2 Haziran 2007 07:19
shirakahn
Mesaj Sayısı: 12
kesinlikle haklısın
3 Haziran 2007 14:46
webken
Mesaj Sayısı: 11
as a tool "for" gaining daha iyi olur bence..
3 Haziran 2007 19:54
edurmus
Mesaj Sayısı: 1
DeÄŸerli Ãœyeler,
İletmiş olduğunuz cevaplar için hepinize teşekkür ederim. Sizlerden gelen geribildirimler doğrultusunda çeviriyi tamamladım.
Tekrar teşekkür ederim.