Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Anlatım / Ifade - Gülmece

Başlık
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
Metin
Öneri basbossa094
Kaynak dil: Arapça

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

Başlık
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
Tercüme
Fransızca

Çeviri hisabre
Hedef dil: Fransızca

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2007 09:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 19:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

4 Ekim 2007 20:53

hisabre
Mesaj Sayısı: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur