Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 表現 - ユーモア

タイトル
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
テキスト
basbossa094様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

タイトル
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
翻訳
フランス語

hisabre様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 23日 09:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 19:47

Francky5591
投稿数: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

2007年 10月 4日 20:53

hisabre
投稿数: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur