Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה ביטוי - הומור

שם
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
טקסט
נשלח על ידי basbossa094
שפת המקור: ערבית

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

שם
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי hisabre
שפת המטרה: צרפתית

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 אוקטובר 2007 09:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 19:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

4 אוקטובר 2007 20:53

hisabre
מספר הודעות: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur