Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Expressió - Humor

Títol
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
Text
Enviat per basbossa094
Idioma orígen: Àrab

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

Títol
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
Traducció
Francès

Traduït per hisabre
Idioma destí: Francès

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Octubre 2007 09:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 19:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

4 Octubre 2007 20:53

hisabre
Nombre de missatges: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur