Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Esprimo - Humoreco

Titolo
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
Teksto
Submetigx per basbossa094
Font-lingvo: Araba

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

Titolo
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
Traduko
Franca

Tradukita per hisabre
Cel-lingvo: Franca

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Oktobro 2007 09:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 19:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

4 Oktobro 2007 20:53

hisabre
Nombro da afiŝoj: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur