Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 표현 - 유머

제목
ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع...
본문
basbossa094에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ذهبت فى الصيف الماضى الى شرم الشيخ وتقابلت مع اصدقائى هناك وذهبت الى البحر ورجعنا بعد ذلك اى المنزل وفى الليل ذهبنا الى الملاهى ولعبنا وفرحنا كثيرا

제목
L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y ai rencontré...
번역
프랑스어

hisabre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'été passé je suis allé à Sharm el Sheikh et j'y ai rencontré des amis. On est parti à la plage après on est rentré à la maison. La nuit nous avons rejoint les aires de loisirs, nous nous sommes beaucoup amusés et nous avons été très heureux.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 09:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 19:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
- Sharm el Sheikh , pas "Charme el Cheikh.

-Pareil que pour l'histoire du pneu crevé :
"L'été passé je suis allé à Charme el-Cheikh et j'y rencontrai des amis" >>> "je suis allé...et j'y ai rencontré des amis"

2007년 10월 4일 20:53

hisabre
게시물 갯수: 11
Au temps pour moi je n'aurais pas dû utiliser le passé simple mais j'ai essayé de préserver les temps qui se rapprochent le plus des originaux du texte arabe et effectivement c'est une erreur